Videos De Reggaeton » Videos De Reggaeton La Vecina Tiene Antojo

Branches [*A Poem; now in Spanish and English]

There is something that bothers my neighbor
That irritates her, makes her skin: jump, crewel
That creates a humming stammer in her voice
And even makes gaps, silent ones as she talks
To my wife, about the heap across the street.
Her kind of row is another thing indeed
Where she doesn’t let one idea, spin
Not even one iota of that fall
Lest she lose her focus once and for all.
We are talking about last week’s branches,
And what’s hiding under that heap I see.
To please my neighbor, the branches I mean,
I’d have to get rid of the pile of rubbish
The one, everyone tosses garbage underneath
That lays so crude across the street, in the park.
But if one looks around we find much more:
My wife let my neighbor know this, that day
By day, her dogs piss and shit on our lawn,
Even on the light pole, and into the heap—
The one she keeps talking about: an eye on.
She watches them all right, when you are looking.
To each this burden now has fallen, the branches:
We have to use nice words to keep the balance:
“The neighbor up the block has a junk car,” my
Wife complains to her, she has no more to say.
Oh, just another kind of neighborly game,
One to each his own, it adds up to little more:
She is all heap and we are all branches.
She will never understand my branches,
Nor I, her focus on the heap—that
We alone are responsible for its parting.
If I could put an idea in her head
“Should we not all work together to rid
Our neighborhood of branches, messy dogs
Loafing cars: making for good neighbors?”
Before I hired the branch cuter, I asked him:
“Please take the branches with you, when done!”
He also is a neighbor who lives nearby.
Something irritates my neighbor about us—
My wife and I, whom she gives offence to;
She moves with slyness it seems to me,
Not of concern over those dry old branches.
I’m sure she likes having thought she done well
For the Neighborhood: firmly defending her heap.

*#1314 (From a morning dream came Branches 4/14/06)) Written in Lima, Peru))

In Spanish
Translated by Nancy Penaloza

Ramas [un poema amistoso]

Hay algo que le incomoda a mi vecina
Que la irrita, hace que su piel: salte, se enrosque
Eso crea un murmullo tartamudo en su voz
Y hasta hace espacios, silenciosos mientras ella habla
A mi esposa, sobre el montón al frente de la calle.
Su especie de escándalo es otra cosa en verdad
Donde ella no deja una idea, dar vuelta
Ni aún una pizca de aquella caída
A menos que ella pierda su enfoque de una vez por todas.
Estamos hablando de las ramas de la semana pasada,
Y lo que se oculta bajo aquel montón que yo veo.
Para complacer a mi vecino, las ramas pienso,
Yo tendría que deshacerme del montón de basura,
El que, cada uno lanza la basura por debajo de esto.
Aquel tirado tan crudamente al frente de la calle, en el parque.
Pero si uno mira alrededor encontramos mucho más:
Mi esposa le hizo conocer esto a mi vecina, que día
A día, sus perros orinan y defecan sobre nuestro césped,
Incluso sobre el poste de luz, y dentro del montón –
Aquel del que ella sigue hablando: vigilando.
Ella los vigila muy bien, cuando usted esta mirando.
Por cada uno esta carga ahora ha caído, las ramas:
Tenemos que usar palabras agradables para mantener el equilibrio:
“El vecino de arriba del edificio tiene un coche basura” mi
Esposa se queja a ella, ella no tiene nada más que decir.
Ah, solo otra clase de juego amistoso,
Uno para cada uno propio, esto añade un poco más:
De ella es todo el montón y de nosotros todas las ramas.
Ella nunca entenderá mis ramas,
Ni yo, su enfoque sobre el montón – aquel
Nosotros solos somos responsables de su separación.
Si yo pudiera poner una idea en su cabeza
“No deberíamos nosotros trabajar todos juntos para librar
a nuestro vecindario de ramas, perros sucios
fila de coches: ¿hecho por buenos vecinos?”
Antes de que yo contratara al cortador de ramas, le pedí:
¡“Por favor llévese las ramas, cuándo acabe!”
Él también es un vecino que vive cerca.
Algo le molesta a mi vecina sobre nosotros-
Mi esposa y yo, a quien ella ofende:
Ella se mueve con astucia me parece,
No concerniente por aquellas viejas ramas secas.
Estoy seguro que le gusta, habiendo pensado que ella hizo bien
para la Vecindad: defendiendo firmemente su montón.

*1314 (desde un sueño de mañana vino Ramas 4/14/06)) Escrito en Lima, Perú

See Dennis' web site: http://dennissiluk.tripod.com

Source: www.articledashboard.com